前不久,因习近平引用“更无一人是男儿”这句诗,使其广为流传。我没有看到习近平的原话,不知是他引错了,还是记者抄错了。但凡有一点诗词格律基本 知识的人都知道,古人不会写出这句在字眼上连用两个平声字的诗句(…无…人)。一查,果然,原诗为“更无一个是男儿”,读上去顺畅了。今天要给学生们讲诗词格律,会让他们分析错引的诗句错在哪里。顺便说一下,“儿”在此处发音为ni2。
原诗和我的翻译如下:
孟昶妃•花蕊夫人
君王城上树降旗
妾在深宫哪得知
十四万人齐解甲
更无一个是男儿
On the wall your lordship flies a flag white.
In the harem how could I be alarmed?
A hundred forty thousand troops disarmed,
None was man enough to put up a fight.
讲完课,我让学生分析这句诗。有的学生指出那句二、四、六都是平声字,不对。还有一个说可以改用“个”字。然后,我让他们看了原诗。那小子很得意。
更无一个是男儿
所有跟帖:
•
请问为何儿的发音是NI2呢?因为方言的关系吗?
-散漫-
♀
(0 bytes)
()
04/26/2013 postreply
20:54:24
•
回复:对。是吴越方言。
-廖康-
♂
(0 bytes)
()
04/26/2013 postreply
21:44:27
•
阿童学习!
-阿童木牧-
♀
(0 bytes)
()
04/26/2013 postreply
22:13:09
•
一字之差, 差之毫厘, 谬以千里是吧!
-ling1984-
♀
(0 bytes)
()
04/27/2013 postreply
12:11:33