英译:春江潮水连海平,海上明月共潮生。 滟滟随波千万里,何处春江无月明。

本帖于 2013-04-27 12:00:09 时间, 由普通用户 nuts000 编辑

As Spring River surges to  sea-level height,
The moon arises  o'er the swelling tides
To glisten on waves for thousands of miles;
And the river is awash with moonlight.

所有跟帖: 

不错!最后一句可再斟... -clearskies- 给 clearskies 发送悄悄话 clearskies 的博客首页 (0 bytes) () 04/26/2013 postreply 06:23:14

欣赏。问好! -苏茉儿- 给 苏茉儿 发送悄悄话 苏茉儿 的博客首页 (0 bytes) () 04/26/2013 postreply 08:01:39

+1:欣赏。问好! -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (0 bytes) () 04/26/2013 postreply 12:22:57

问苏小妹好! -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (75 bytes) () 04/26/2013 postreply 13:27:25

英译也这样押韵美丽,欣赏~ -散漫- 给 散漫 发送悄悄话 散漫 的博客首页 (0 bytes) () 04/26/2013 postreply 11:51:44

阿童学习,问好原乡老师! -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 04/26/2013 postreply 17:06:59

这得要多高深的中英文文学水平才能做到啊:) -好做又懒吃- 给 好做又懒吃 发送悄悄话 好做又懒吃 的博客首页 (89 bytes) () 04/26/2013 postreply 19:19:41

深入浅出的译作,欣赏,学习。 -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (0 bytes) () 04/27/2013 postreply 11:37:24

请您先登陆,再发跟帖!