As Spring River surges to sea-level height,
The moon arises o'er the swelling tides
To glisten on waves for thousands of miles;
And the river is awash with moonlight.
英译:春江潮水连海平,海上明月共潮生。 滟滟随波千万里,何处春江无月明。
所有跟帖:
•
不错!最后一句可再斟...
-clearskies-
♀
(0 bytes)
()
04/26/2013 postreply
06:23:14
•
欣赏。问好!
-苏茉儿-
♀
(0 bytes)
()
04/26/2013 postreply
08:01:39
•
+1:欣赏。问好!
-湘西山民-
♂
(0 bytes)
()
04/26/2013 postreply
12:22:57
•
问苏小妹好!
-yuanxiang-
♂
(75 bytes)
()
04/26/2013 postreply
13:27:25
•
英译也这样押韵美丽,欣赏~
-散漫-
♀
(0 bytes)
()
04/26/2013 postreply
11:51:44
•
阿童学习,问好原乡老师!
-阿童木牧-
♀
(0 bytes)
()
04/26/2013 postreply
17:06:59
•
这得要多高深的中英文文学水平才能做到啊:)
-好做又懒吃-
♂
(89 bytes)
()
04/26/2013 postreply
19:19:41
•
深入浅出的译作,欣赏,学习。
-ling1984-
♀
(0 bytes)
()
04/27/2013 postreply
11:37:24