【玫瑰红又红】再译彭斯【A Red Red Rose 】

A Red Red Rose
By Robert Burns


Oh, my love is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
Oh, my love is like a melody,
That's sweetly played in tune.

As fair as you, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will love you still, my dear,
Till all the seas gone dry.

Till all the seas gone dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will love you till, my dear,
While the sands of life shall run.

And fare you well, my only love!
And fare you well, a while!
And I will come again, my love,
Though it were ten thousand mile.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

玫瑰红又红



呵,我爱是玫瑰红又红,
你初绽六月青。

呵,我爱是曼妙曲中曲,
清甜乐多动听


美丽姑娘啊,我玉人,
我深深爱无边!
我爱深深无间啊,我的尔,

直到四海涸干


直到四海涸干啊,我的尔,
直到烈日融岩山,
我爱你不变啊,我的尔,
只要生命沙漏残。

自珍重啊,我独爱,
自珍重啊,暂离散。
我将早回早返啊,我爱,
纵使万水千山远!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


笛大侠奉献一诗朗诵,是彭斯的【A Red, Red Rose 】。很惭愧,之前我对此一无所知。这诗起源于民歌,经彭斯改进扩充,成为名副其实的诗歌。但经过中译后,全成了唱不出来的律诗或新体诗,显然也没人用中文的唱过。因此我索性试译一个能唱的。我以王佐良先生的新体诗译本为起点并保留彭诗韵格。注线字是多出原诗歌的音节, 不好唱可删除。但参考乐谱后觉得保留在歌里应没有问题。“我的尔”来自my dear,也有直接的中文意义-我的你,读做两音节;可用“我玉”等代替。“生命沙漏”可以“尚有一息”代替。

请您先登陆,再发跟帖!