Oh, my love is like a red, red rose, That's newly sprung in June. Oh, my love is like a melody, That's sweetly played in tune.
As fair as you, my bonnie lass, So deep in love am I; And I will love you still, my dear, Till all the seas gone dry.
Till all the seas gone dry, my dear, And the rocks melt with the sun; I will love you till, my dear, While the sands of life shall run. And fare you well, my only love! And fare you well, a while! And I will come again, my love, Though it were ten thousand mile. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
笛大侠奉献一诗朗诵,是彭斯的【A Red, Red Rose 】。很惭愧,之前我对此一无所知。这诗起源于民歌,经彭斯改进扩充,成为名副其实的诗歌。但经过中译后,全成了唱不出来的律诗或新体诗,显然也没人用中文的唱过。因此我索性试译一个能唱的。我以王佐良先生的新体诗译本为起点并保留彭诗韵格。注线字是多出原诗歌的音节, 不好唱可删除。但参考乐谱后觉得保留在歌里应没有问题。“我的尔”来自my dear,也有直接的中文意义-我的你,读做两音节;可用“我玉”等代替。“生命沙漏”可以“尚有一息”代替。
您的位置:
文学城 »
论坛 »
诗词欣赏 »
【玫瑰红又红】再译彭斯【A Red Red Rose 】