【玫瑰红又红】再译彭斯【A Red Red Rose 】

来源: 淘金客 2013-02-24 18:05:19 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (6761 bytes)

A Red Red Rose
By Robert Burns


Oh, my love is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
Oh, my love is like a melody,
That's sweetly played in tune.

As fair as you, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will love you still, my dear,
Till all the seas gone dry.

Till all the seas gone dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will love you till, my dear,
While the sands of life shall run.

And fare you well, my only love!
And fare you well, a while!
And I will come again, my love,
Though it were ten thousand mile.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

玫瑰红又红



呵,我爱是玫瑰红又红,
你初绽六月青。

呵,我爱是曼妙曲中曲,
清甜乐多动听


美丽姑娘啊,我玉人,
我深深爱无边!
我爱深深无间啊,我的尔,

直到四海涸干


直到四海涸干啊,我的尔,
直到烈日融岩山,
我爱你不变啊,我的尔,
只要生命沙漏残。

自珍重啊,我独爱,
自珍重啊,暂离散。
我将早回早返啊,我爱,
纵使万水千山远!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


笛大侠奉献一诗朗诵,是彭斯的【A Red, Red Rose 】。很惭愧,之前我对此一无所知。这诗起源于民歌,经彭斯改进扩充,成为名副其实的诗歌。但经过中译后,全成了唱不出来的律诗或新体诗,显然也没人用中文的唱过。因此我索性试译一个能唱的。我以王佐良先生的新体诗译本为起点并保留彭诗韵格。注线字是多出原诗歌的音节, 不好唱可删除。但参考乐谱后觉得保留在歌里应没有问题。“我的尔”来自my dear,也有直接的中文意义-我的你,读做两音节;可用“我玉”等代替。“生命沙漏”可以“尚有一息”代替。

所有跟帖: 

也赞坛里不时吓人一跳的玫瑰。愚钝之人只有望帖兴叹,痴痴地 enraptured!:) -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 02/24/2013 postreply 18:09:41

回复:不错,很有创意。有些翻译缺乏精准信达雅又无美感,实在不敢苟同,陶侠这篇好。顶一个! -崔澍泉- 给 崔澍泉 发送悄悄话 崔澍泉 的博客首页 (0 bytes) () 02/25/2013 postreply 14:07:57

多谢崔侠评赏!能诵能唱即工又雅是目标,还要努力。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 02/25/2013 postreply 18:42:21

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”