随便写几句马上能说得较清楚的。
“汉语白话文的起源,由鸦片战争之后进入中国的外国传教士,非系统性地改革古汉语而来,仓促定案并在“新文化运动”中被推广,但就如古汉语,现代汉语也没有完备的逻辑表达能力。” 难道我们祖宗用文言文说话不成?那明清小说从何说起?洋人何在?
“床前明月光,疑似地上霜” 的原文应是 “窗前明月光,疑似地上霜” 。这个讹误已经从日本的早年抄本得到证实。
“英语里的名词还有动名词形式,汉语则完全没有概念,是汉语的严重逻辑缺陷之一。比如:Your caring about me touches me。” 译:你的关心令我感动。中文有动名词, 就在这。
“The Sun rises red。” 译:红太阳升起来。
“此外,英语里的通用代词是汉语里完全没有概念的。比如:I know that you know that he knows.” 这句拗口的话没多少意义, 可以按具体语境直翻。。译: 我知,你明,他晓。
“That you share same values with me makes us good friend.” 这句话听起来就不舒服, 一般把分句移到后面,用it代替。译:共同的价值观使我们成为好友。
汉译英有困难就说汉语不行, 那英译汉有困难就变成英语不行了?
中外对比探索很有趣也很有现实意义, 楼台的探究值得继续。不过我碰到困难会先怪自己两种语言驾驭能力都有限,再接再厉地提高双语驾驭能力。很多年前,我就读到一篇比较语言发展趋势的国外论文。中文没包括在里面。看完以后我惊奇的发现,作者列出的关于最高级语言的最佳状态的几个指标, 中文早就有了。可惜我现在没法把它挖出来了。