【爱的哲理 * 雪莱】随意散译

来源: 遍野 2013-01-09 17:12:29 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (19426 bytes)
本文内容已被 [ 遍野 ] 在 2013-01-11 06:27:53 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

爱的哲理 * 雪莱】随意散译

 

清泉  潺潺流过小河的胸膛

河水  更眷恋着宽容的海洋

温柔的风儿啊

诉说着甜美和不尽的衷肠

伴着无限的苍穹  永生彷徨

 

宇间万物  可知还是不可知

都有着  缘中相顾的另一方

前世清清泠泠的相融

今生煦煦炎炎的碰撞

都是我  曾经的渴望

 

坚硬的高山固执地亲吻着青天

沉浮的清涛不息地追逐着白浪

美丽的花儿 

会在绿茵里久久开放

只要她  在枝叶的呵护中深藏

 

阳光  日日温暖着匆忙的大地

月光  夜夜抚慰着宁静的汪洋

天地间的亲吻  莽莽苍苍

我只想要  你那一个   

如火的温馨  地久天长   

 

=================================================

 

Love's Philosophy - Percy Shelley

 

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

 

 

所有跟帖: 

宇间万物 可知还是不可知 都有着 缘中相顾的另一方....译出味道了~~ -江毅- 给 江毅 发送悄悄话 江毅 的博客首页 (0 bytes) () 01/09/2013 postreply 19:01:16

谢谢江兄赏读!是学习。翻译其实是很难的,不好把握“再创作”的尺度。 -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 01/10/2013 postreply 07:56:12

沙发边,也喜欢;宇间万物 可知还是不可知 都有着 缘中相顾的另一方! 美美! -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 01/09/2013 postreply 19:06:09

谢谢阿童喜欢!是受你的美美翻译所感动! -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 01/10/2013 postreply 07:57:25

真的很羡慕你能译出这么美的中文诗歌,得好好学习。 -娘们儿- 给 娘们儿 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/10/2013 postreply 07:12:51

谢谢娘娘谷粒!~~ 是步众诗友试试练习。要不,那样的名作怎敢问津~~ -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 01/10/2013 postreply 07:59:50

用古风在译一次 -南风旧相识- 给 南风旧相识 发送悄悄话 南风旧相识 的博客首页 (0 bytes) () 01/10/2013 postreply 08:50:33

问好南风兄!期待您的古译~~ 山民有一个挺好的古风版: -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (1774 bytes) () 01/10/2013 postreply 09:10:57

轻快而有哲理。 -湘西山民- 给 湘西山民 发送悄悄话 湘西山民 的博客首页 (0 bytes) () 01/10/2013 postreply 09:51:05

谢谢山民兄雅临赏读!您的古风版更是富于哲理,学习了。问好!~~ -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 01/10/2013 postreply 14:13:03

再创作的多一些~ -nuts000- 给 nuts000 发送悄悄话 nuts000 的博客首页 (0 bytes) () 01/10/2013 postreply 17:04:04

呵呵,问好班长!其实结构和寓意都是遵循原作的,只是表达的更positive一些。~~ -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 01/11/2013 postreply 07:46:37

原诗的简明不易翻,就像英文没法翻律、绝 -nuts000- 给 nuts000 发送悄悄话 nuts000 的博客首页 (0 bytes) () 01/11/2013 postreply 08:56:51

是啊,总不能译成“溪入河,河入海,微风甜蜜天际来”这样的打油吧?哈哈,,, -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 01/11/2013 postreply 10:22:11

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”