“修和”似不如用“修好”更明确些。马恐怕还是走失了,没死,后来在林下找到了。

来源: 曲未平 2011-12-07 12:32:47 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (120 bytes)
本文内容已被 [ 曲未平 ] 在 2011-12-10 10:23:31 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

爰丧其马,意思也许仅是“哪儿走失了那匹马”。尸骨之说,证据似不足。个见。译得还是挺好的。

 

所有跟帖: 

那后来呢?夫妻团聚了? 又来一个有学问的. 问好曲兄:) -clearskies- 给 clearskies 发送悄悄话 clearskies 的博客首页 (0 bytes) () 12/07/2011 postreply 12:45:18

对,“修好”更明确些。马死那段我发挥过了些,证据不足。谢谢曲师指教:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 12/07/2011 postreply 13:13:16

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”