不是
生死相隔
而是
深爱的人在面前
却视而不见
世界上最远的距离
不是
眼前人形同陌路
而是
心心相印
却永远不能在一起
世界上最远的距离
不是
有缘无份
而是
冷漠的心墙
世界上最远的距离
不是
沉默不语
而是
信神和信佛
世界上最远的距离
不是
信仰的迥异
而是
日月永不相遇
请阅读更多我的博客文章>>>
•
curious: who is the original author?
-紫色王家-
♀
(0 bytes)
()
10/18/2010 postreply
16:50:43
•
印度的泰戈尔。
-紫若涵-
♀
(0 bytes)
()
10/18/2010 postreply
16:58:47
•
I doubt it. It doesn't sound like Tagore.
-好象-
♂
(0 bytes)
()
10/18/2010 postreply
17:11:19
•
Mee too. I do ot think this is by Lao Tai
-紫色王家-
♀
(0 bytes)
()
10/18/2010 postreply
17:50:40
•
回复:《世界上最远的距离》捣乱版本。
-秦照-
♂
(95 bytes)
()
10/18/2010 postreply
18:05:54
•
恩,给你个飞吻吻在手上,别误会,这吻为了这6行字才吻的。
-紫若涵-
♀
(0 bytes)
()
10/18/2010 postreply
18:14:47
•
世界上最远的距离 捣乱版之二
-秦照-
♂
(103 bytes)
()
10/18/2010 postreply
18:22:46
•
秦照,吃饭了,洗洗手...
-紫色王家-
♀
(0 bytes)
()
10/18/2010 postreply
18:32:28
•
把本是一句话却大喘气地分几段念出就成了诗,真好写,咱们比赛,看谁能超千首?
-微语轻嘘-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
11:14:33
•
比那五个都好.
-江南旧梦-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
07:52:18
•
好!捣乱捣出一首一流的新诗,赛过千首陈词滥调。
-天涯红叶-
♂
(0 bytes)
()
10/21/2010 postreply
14:29:34
•
五个比不上秦照一个。
-江南旧梦-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
07:48:51
•
其实最好的版本是冰心译的《吉檀迦利 》。
-微语轻嘘-
♂
(42385 bytes)
()
10/19/2010 postreply
11:05:54
•
我也觉得冰心的翻译比郑振铎等的版本强
-紫色王家-
♀
(0 bytes)
()
10/19/2010 postreply
11:42:00