'你还会再来吗'-即兴译写

来源: 2009-07-09 07:19:23 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
【春天的时候,你还会再来吗?】

即兴译写




Credit Original Poster :Anjing Wenxue-city
原配图:安静
评:此图真的好安静!


【春天的时候,你还会再来吗?】

即兴译写与
文学城: 诗歌论坛

春天的时候,朋友,
你还会再来吗?那时,
秋天的机锋, 冬天的刀笔,
都早已沉入静静的湖底


When spring arrives, Dear, will you or may, come again?
The windmill stop and wind suspend?
Let my sword drown into the winter lake deep n deepened,
on the  bottom, quietly, as the love poem end?
( lain
)

我浅蘸雨后烟芜,
轻描春色的曲岸,
留些许新霁漫点芳菲,
还要预约杜鹃沿山漫流


Let' me paint it, for you, use a brushy pen
some smoky fog, white mist, and dipped with spring rain?
showing the nicest curve in the greenish tree, lighted at water front, they stand?
leave whites and blues, bits and bits, on the hill side,
river flows shallow, n slow, red red roses from the warm land?



如果你会再来,
我们携手去看落花吧,
和你在一起,
花落也很美


If you do, If you would, come again!
If we walk hand in hand, see the cherry dances at the lake-side?
I can feel, you there, look into your eye, hold my hand,
Oh, let it shine!
even flowers drop into wet soiled drunken land


你可以轻轻地来,
手拈一枝笑梅,
突然出现在我面前,
春天,我喜欢发生些意想不到的事情


Here, you came, quiet, as the poem said,
without a little rose, smiles in your eye, as the words can describe,
softly moon moves in dark sky, as little white flowers dances day times.
Oh, I like the surprise, and your big nose, liking be always in your sight.


一语译写
July 2009

*注:原诗作者,北美红袖巧妙引用中国现代诗人 徐志摩原句"轻轻地,我走了,真如我悄悄来”


请阅读更多我的博客文章>>>
  • '你还会再来吗'-即兴译写
  • 'In the closet” -爱情劲歌
  • 新疆新闻其他
  • 新疆近日新闻
  • 'Earth Song“- 地球之歌,