说起中国的助教职称还有个故事。

来源: 欧阳费劲 2019-06-01 15:05:59 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (778 bytes)
回答: 无言独上西楼(一百五十九)结婚蜗牛湖畔2019-05-31 06:03:43

某先生在中国是副教授,几年后要在美国评副教授,简历上需提供以往工作经历。这就有点犯难了。美国的大学职位(职称)分为:讲师 (不是永久职位),助理教授,副教授,教授。中国的大学的大学职位(职称)分为:助教,讲师 ,副教授,教授。中国老师一入职就是助教职称,而美国的助教不是正式的职位。这个助教翻译起来就尴尬了,首先不能译成Teaching Assistant, 只好硬着头皮把助教翻译成Assistant Professor,接下来的职称是讲师,然后又是副教授,评审委员会里的老美一下就懵了。后来多亏有一个中国人在委员会里面作证中国就是这个职称结构,才得以过关。无语呀

所有跟帖: 

大学毕业后在企业工作,对国内大学里的职称不太了解。来美读研究生的时候做过Teaching Assistant,感觉跟国内大学留校 -蜗牛湖畔- 给 蜗牛湖畔 发送悄悄话 蜗牛湖畔 的博客首页 (0 bytes) () 06/02/2019 postreply 07:53:54

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”