这首读起来语言上像是先写西文,再从西文翻译出来的。我的意思不是抄袭。我是说有种翻译语言的那种特质。
翻译的语言给这首读感上增加了异域风格。但是有异域风格的并不一定就是好诗。
我在这里臆测,作者是不是翻译诗歌够多,或者读国太多的译品呢?
作者是在对风说。
我还是不希望自己对牛弹。
++++++++++++++++++++++++++++++++++
风啊!
请把这无边的黑暗吹散!
多少次在梦中
我嘶声呐喊
蓬头赤足狂奔
想抓住你
被夜色湮没的身影
不要怕啊宝贝
你紧紧地把惊悸悲鸣的我搂入怀中
充满血丝的眼睛满是爱怜
黑夜并不可怕呀
听!
风沙沙吹过荔枝树叶
还有布谷鸟鸣
像不像天在歌唱
但我只听见那是哭泣的声音
从不可知的黑暗世界
发出的声声悲叹
南蛮之地多是热雾弥漫
当你推开木门
瘦削的背影渐行渐远
我便仿佛看见
郁结成团的瘴疠之气
张牙舞爪腾腾翻滚
将你席卷
无数个深夜
急促的敲门声骤然响起
痛苦呻吟的病人向你召唤
你翻山越岭奔波在穷山恶水间
赤裸的脚后跟常年受寒露侵蚀
皮肉绽裂血水斑斑
风雨交加的夜晚
我总是躁动不安
噩梦连连
直到你湿漉漉地归来
你身上冒出的清凉水汽
顷刻之间安抚了我惊悸的心
我流出当晚最后一滴泪水
在你的怀里微笑安眠
你总是说
我是你的阳光
灿烂了你的生命
为什么
我没有办法驱散吞没你的黑暗
于是
在一个星月全无的深夜
我靠着斑驳的大菠萝蜜树
等候你从漆黑一团的山外归来
风轻柔地拂去我脸颊的泪滴
我用沙哑的声音
向风哀号:
风啊!
请把这无边的黑暗吹散!