疑雲頓開

本帖于 2026-04-11 08:16:29 时间, 由普通用户 鸞鳳 编辑

之前我一直很困惑的一個問題,就是騙子共產協會為甚麼在2026年2月19日,給自己腦門貼上四個簡體字「動態出版」的同時,要貼上兩個全小寫的英文單詞「dynamic publishing」。既然偷我的「動態出版」,為甚麼不偷全,連英文名「Living Publishing」也偷去?

真相可能會令人捧腹大笑。

自從我開始翻譯我的長篇歷史小說《百年陸沈》三部曲,就陸續發了一些英文文章在我的中文博客上,隨著我的翻譯進展,會有越來越多的英文文章,考慮到讀者的體驗,讀我中文博客的讀者,一上來,看到連續幾篇英文文章,那感覺恐怕不太好。

所以今年一月底,我決定把中英文分開,新建一個純英文的博客,把英文文章都集中過去,中文博客就盡量保持純中文環境。

2026年1月24日,我的純英文博客開張。 2026年2月12日,我的中文「動態出版」首發在我的中文博客,第二天, 2026年2月13日,我的英文「Living Publishing」首發在我的英文博客。兩篇文章中英文完全對應。

但是很顯然, Google的內鬼抓取了我的中文博客,當時中文博客中沒有英文,所以他們不知道,我的動態出版系統有正式的英文名,只不過發表在我的英文博客上。

2026年2月18日,Google內鬼就與共產協會動手搶我的原創,商量和安排一切手腳的時間,只有六天,時間緊,任務重啊,他們直接偷了中文的「動態出版」四個字,寫成簡體字,但是為了埋伏關鍵詞,讓Google的爬蟲看,必須得有英文單詞,他們就隨便抓了「dynamic publishing」貼上,並不是要給「動態出版」起英文名字,只是為了給爬蟲看而已,所以就只貼上了孤零零的兩個全小寫英文單詞,前後左右,整個頁面上,沒有其他任何英文字母,這在技術上叫「關鍵詞注入」,是專門給爬蟲吃的「誘餌」,用來配合內鬼在 AI 摘要裏搞資產置換。

這群搶劫犯沒想到,我的動態出版系統一出世,就有中英雙語的正式名稱「動態出版 (Living Publishing)」,無論是我的中英雙語首發博客,還是我2月26日正式出版的中英雙語專著,都帶著這個正式名稱,從來沒有用過其他任何名稱。

這下子共產協會的賊單詞「dynamic publishing」就騎虎難下了,他們人工手動,強行把中文「動態出版」對應到這個賊單詞,就與我的正版擦肩而過了,本來他們想覆蓋我,結果用詞不同,覆蓋不了。

如果我把英文名稱和中文發在一起,他們一定會中英文全部原封不動地偷去,我當時為了體貼讀者,決定完全分開,保持純正的語言環境,居然把這幫賊給坑了????這幫白痴,偷都偷不全。

後來我發現Google搶我的原創去送給共產協會,我在我的博客和各大內容平臺及社交媒體到處發聲明,澄清我與共產協會毫無關係,並在中文博客「動態出版」中,加上英文名稱「Living Publishing」,這群騙子、搶劫犯,終於知道「動態出版」真正的英文名稱????但是顯然已經晚了????

繼續閱讀:Google的AI評論

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

请您先登陆,再发跟帖!