
今天看了呼声颇高、在日本引起轰动的日本电影《国宝》,讲的是歌舞伎名伶的故事。影片长达三个小时,冗长、缓慢、单调,导致我中途入睡五、六次。
总体来说,这部影片制作精良,有可圈可点之处,但是我这里要分析一下为什么它不能和《霸王别姬》相提并论,并顺便探讨一下日本大外宣的特点。

先说日本大外宣吧。有人说日本人崇洋媚外,尤其崇美。其实这话不完全对,日本崇拜强者,但不媚外。人工智能上说,大数据显示,其实中国人比日本、韩国人更把洋人当回事。举例说,该片英文名就是“国宝”二汉字的音读——国的音读为koku,宝的音读为ho,所以片名就用“Kokuho”,而没用影片中字幕上翻译的“National Treasure”。
这证明了日本人对洋人的特点——你明白意思也罢,不明白意思也罢;不明白就自己去搞明白,而不是我去惯着你。
以此类推,假如当年中国电影《霸王别姬》英文片名用“Bawangbieji”,会有多少中国人愿意?按说“霸王别姬”是影片中的京剧剧名,不适合直译,其实用“Bawangbieji”的音来标注,比“国宝”更合适。
日本拉面源自中国,却比中国拉面更享誉海外,而且外宣时只用音读“ramen”。而我走遍美加,吃过无数兰州拉面馆,家家非要将拉面直译成“pulled noodles”。中国人会惯着洋人,但是日本人不。
饺子,日本人海外宣传,就用“gyoza”——想吃就自己搞明白,不懂就别吃。
而中国人在海外开店,一定要用“dumplings”,否则洋人咋知道“jiaozi”是什么东西?
在日本的时候,我看见洋人不会用筷子,日本人决不惯着——你来我们国家就要会用筷子!如果洋人不会用,日本饭馆老板还会露出鄙夷的目光。
而在中国,我遇到多次吃饭时中国人热脸相迎给洋人递过来刀叉;看见洋人用筷子的笨拙,一个个还露出捧臭脚的媚态。

再说电影。
本地只有两家院线引进该片。今天的观众三分之二是日本人(华人、韩国人可能性不大),其余是白人。很多白人穿着呢子大衣、西裤皮鞋,一看就是中产阶级人士,不是什么白垃圾,所以素质都还不错。
本来加拿大白人看电影、看戏就安静,日本人呢,也安静。很多日本人是成群结队来的,但是看电影过程中没人交头接耳。好嘛,这两帮人安静得以至于宝宝睡着了轻微的鼾声都听得见!我在大统华买了一个稻香村驴打滚儿,才五元钱。看着电影想吃两个,但是因为太安静了,撕塑料袋的声音都听得见,吓得我都不敢撕。
我认为影片在日本以外不会反响太大。影片决不能和《霸王别姬》相提并论。
第一,海外观众对歌舞伎并不了解,更别说欣赏了。片中试图展示歌舞伎繁复的表演技巧、艰苦的声乐形体训练。但是它毕竟跟京剧、昆曲的唱念做打、手眼身法步相比是小儿科,所以对中国观众来说很难引起共鸣。歌舞伎的“旦角”从中国人的审美角度看相当于京剧的彩旦,搞不清他是在演喜剧还是悲剧。西方观众看《霸王别姬》,虽然可能不熟悉京剧,但是影片中仅仅把京剧作为历史文化背景,突出展示给观众的却是普世的人性。
第二,影片缺少戏剧张力和普世情感,这也是为什么日本电影在国际上影响力不如华语片的原因。日本人的情感是内敛型的,而且该片更多表达是忍耐、转型、传承。中国人的情感则内外并蓄,《霸王别姬》中蝶衣、小楼、菊仙都有情感爆发,而且影片展示的友谊、背叛、爱情、嫉妒是全人类的共性,更能跨越文化被不同文化背景的观众接受。
一句话:一个是用人物为道具,衬托日本“国宝”歌舞伎;一个是用京剧为背景,表现复杂、微妙的人性。
但是,《国宝》是烂片吗?不是,制作还是十分精良的,值得一看。
更多我的博客文章>>>