汉语词语的移位現像
汉语词语的移位現像
汉语里有一个有趣的現像,用专业术语表达,就是‘’词素互換‘’,即一个词中的两个字(词素)可以换位,构成一个意相近或有关的词,如真纯/純真,食肉/肉食,恋爱/爱恋
第一组真纯/纯真:
纯真 : 侧重于描述人的外在表現,说話、举止、行为表現得如孩童一般天真无暇。
真纯 : 侧重于强调内心本质的“诚实”、“纯粹”,不虚假,常形容高尚、淳朴的为人品质。
第二组食肉/肉食:
食肉偏重动词的意义,如他平日很少食(吃)肉。肉食指饮食习惯。《左传》中有篇《曹刿论战》。曹刿说‘’ 肉食者鄙‘’,肉食者,吃肉的人,也就是有錢人、高官厚禄的人眼光短淺。
还有一对敏感的词: 色情/情色。字面很难定义只能打比方。色情就是sex itself ,情色就是something related with sex . 一块面包,实实在在地放在桌上,可以触摸、可以吃;
另一块面包只存在于照片里,它本身不可触及,却足以引人联想到面包的香味、口感,甚至饥饿。
“色情”更像前者,是直接呈现的性行为本身;
“情色”则更接近后者,它并不把一切摆在眼前,而是通过暗示、象征、留白,引发心理与情感的联想。
色情英语叫pornography 情色叫eroticism . 一切黃色作品都是赤裸裸的感官刺激都是色情,而情色是心里刺激,引发对人性,哲学,美学的思考,包括对性行为的隐喻,大家都读过苏轼诗中的‘’黃句‘’ "一树梨花压海棠‘’ ,这不是色情而是情色。
西方美学史上出現过大量裸体画像和雕塑,如爱神《Venus 》和《大卫》的雕像。他们被后人称作《情色艺术》,用裸体表現人体美学及多种哲学思考。現代体裁影視剧中表示情爱的桥段无一不用像征手法,如在床前摆两双鞋,或在黑暗中窗外传来猫叫的声音。
语序颠倒后,仍然成词且意义相近的例子在英语里很难找到,但也有一些类似“换位”现像,也十分有趣。
例如,
“live” 和 “evil”:字母完全颠倒。“live”(生活/活着)和“evil”(邪恶)。两个词语毫无关联,如果强加解释就是活着而走回头路就是邪恶;
“stressed” 和 “desserts”:字母顺序颠倒。“stressed”(压力大的)和“desserts”(甜点)。这是一种巧妙的文字游戏,‘’吃甜点可以减压‘’
听起来还滿有道理。
中文词语換位现像说明中文构词法灵活多变,少有规律可循,不可生造。我们可以说食肉/肉食,但不可说
吃肉/肉吃。为什么?谁也讲不清。
中文英文在表达法上各有各的绝活,有时很难在某方面进行比较分出高低。语言终究是文化的一部分。
一种能细分“纯真”与“真纯”、“情色”与“色情”的语言,背后必然有一套细腻而悠久的审美传统;而另一种擅长在字母顺序中制造幽默的语言,也自有它的活泼与锋芒,悠久丰富的文化也一定产生优美表达力強的语言文字。
更多我的博客文章>>>
