老哈利英語漫談:新聞機構都把這個銀行名譯錯了!——兼談在美國簽名實用表達
老哈利英語漫談
新聞機構都把這個銀行名譯錯了!——兼談在美國簽名實用表達
不知大家可否還記得,2023年3月,有一家叫作簽名銀行(Signature Bank)的新興銀行倒閉了。當時的各大新聞機構在報道此事時都翻譯為簽名銀行,包括維基百科也是如此。
但這個翻譯真的合適嗎?
說到signature,首先想到的就是簽名,這個沒錯,signature的詞根是-sign-,词根含义為标记(mark),来源于拉丁语动词signo, signare。和它同源的单词還有assign, assignment, design, designate, designer。
但各位可能有所不知,signature還有另外一層意思。
特別是在餐館或飲食相關的場合,你可能會看到“signature dish”或“signature cocktail”之類的說法。這裡的“signature”指的是「招牌」或「特色」的意思,表示某個東西是那個地方或某個人的標誌性代表作,通常帶有獨特風格或特別之處。
這個用法源於“signature”還有「標誌性」或「個人特色」的延伸含義,就像簽名能代表一個人的身份一樣。所以在餐館裡看到“signature”,通常是在強調某道菜或飲品是他們的「看家本領」或「獨家絕活」。
譯成「招牌銀行」會更佳!
所以,在新聞報導中,“Signature Bank”普遍被翻譯成「簽名銀行」,這是最直接的字面翻譯。這種翻譯方式簡單明了,但在漢語中聽起來有點生硬,甚至可能讓人聯想到「簽名」這個動作,而未必能直觀反映銀行的特質或含義。
而Signature Bank 這個名稱更可能暗示它是一家有自身特色或標誌性服務的銀行(實際上它以服務中型企業和加密貨幣客戶聞名,確實有一定獨特性)。
所以,個人認為,「招牌銀行」這個翻譯在中文裡很自然,更符合商業領域的語感。把它用在銀行名稱上,既保留了“signature”的內涵,又聽起來更接地氣,更像是一個有特色、有號召力的機構名稱。
當然,「特色銀行」也不失為一個更好的譯法。都比簽名銀行更貼切。您覺得呢?
與簽名相關的英語詞彙與短語
- Signature - 簽名
- "Please provide your signature here."(請在這裡簽名。)
- Sign - 簽署(動詞)
- "Can you sign this document?"(你能簽署這份文件嗎?)
- Autograph - 親筆簽名(通常指名人簽名)
- "I got an autograph from my favorite actor!"(我拿到了我最喜歡的演員的親筆簽名!)
- Please sign here - 在此簽名
- Signature line - 簽名欄
- "Put your name on the signature line."(在簽名欄上寫下你的名字。)
- 大家知道,在美國銀行員工或其他機構員工往往會在你需要簽名的那一欄signature line的前面劃上一個X,以提醒簽名人此處需簽名,但有一次我夫人在銀行簽名時卻鬧了個不小的笑話,把銀行員工逗得直樂。 因為她的英語不好,而她的中文名“雪梅”(xuemei)的起始字母就是X, 於是她就只在signature line上簽了一個uemei——她以為工作人員好心,已經把第一個字母X 幫她簽好了!
另外,不像某些文化要求工整的書法簽名。只要能辨識是你,通常就夠了。在美國,你甚至根本不需要根據自己名字的字母來設計簽名,你隨便怎麼一划拉,只要堅持用這個亂划拉,也不會有人對此提出異議。 因為這就是你的signature signature啊!LOL
這是著名的川普簽名,你能認得出是啥字母?反正我是認不出。但要說到美國歷史上最著名的簽名,恐怕非John Hancock Signature(約翰·漢考克簽名)莫屬了。
- 約翰·漢考克(John Hancock)是美國獨立宣言(the Declaration of Independence)的簽署者之一,他的簽名因其誇張的字體而成為美國文化中的標誌性符號。如今,John Hancock Financial(一家保險和金融服務公司)就將其簽名註冊為商標。
所以當某天某位美國人跟你說: "I need your John Hancock" 或“Please help us out and put your John Hancock on our petition.”時,你可別一頭霧水,那意思就是找你簽個名!
- Initial - 縮寫簽名(用名字的首字母簽署,通常用於多頁文件)
- "Please initial each page."(請在每頁上簽上你的首字母。)
- 注意,initial就是你的first name 和last name各取一首字母,只需兩個字母,比如我的initial就是ZX, 這樣就大大簡化了簽名過程,非常方便。
- Endorsement - 背書(特別指在支票或文件背面簽名)
- "Endorse the check by signing the back."(在支票背面簽名以背書。)
- Witness signature - 見證人簽名
- "This contract requires a witness signature."(這份合同需要見證人簽名。)
- E-signature / Electronic signature - 電子簽名
- "You can submit the form with an e-signature."(你可以用電子簽名提交這份表格。)
可能的陷阱
- 不要隨意簽名:有些詐騙可能誘導你在不明文件上簽名,例如假合同或促銷協議。遇到不確定時,可以說“I need to review this first”(我需要先看看)。
- 空白文件:絕對不要在空白或未填寫完整的文件上簽名,否則可能被填入不利條款。
- 多份文件:如果簽署多頁文件,確保每頁都有你的簽名或首字母,避免被人篡改。
實用例句
- 問別人:
- "Where do I sign?"(我在哪裡簽名?)
- "Does this need my initials too?"(這也需要我的首字母簽名嗎?)
- 被要求簽名:
- "Could you clarify what I’m signing for?"(能解釋一下我簽這個是為了什麼嗎?)
- "Can I use an e-signature instead?"(我可以用電子簽名代替嗎?)
最後再講一個真實的笑話:我夫人英語不好,有一次去大通銀行(Chase Bank)辦業務,堂而皇之的把chase bank念成了cheese bank (奶酪銀行),經我提醒後把對面銀行小姑娘樂得個半死,扑哧一下笑出聲來,估計回頭就得去告訴她的同事。
順便再講了一個我聽來的笑話:一華人剛到美國時英語不好,走在銀行外面看到告示牌,大概意思是即日起如果在我們這裡新開戶(open an account), 銀行將為客戶免費提供支票本(free checks),這一下可把她樂壞了——美國的銀行這麼大方,開個戶就送雞?
更多我的博客文章>>>