你可以要求Chat用不同的语言风格翻译小说,譬如

我要求Chat 将这段翻译成 "The Catcher in the Rye" 风格(麦田守望者)(俚语风格)

A light morning dance music woke Professor Zhuang from his sleep. He rubbed his sleepy eyes and was a bit blinded by the light from the window. He wanted to sleep a bit more, but was urged by Xiao Qian, "Dear, it's time to get up. You have a meeting with Miss Smith today and it's not polite to be late." Her voice was soft, sweet, and persistent. Professor Zhuang got up and went to the bathroom to wash.”

结果翻成了这样:

A phony morning dance music jolted Professor Zhuang from his slumber. He groggily rubbed his bleary eyes and squinted at the intrusive light from the window. He craved for a few more minutes of rest, but a voice broke the silence, "Honey, you gotta get up. You've got that meeting with Miss Smith today, and it's a real bummer to keep her waiting." The voice belonged to Xiao Qian - her tone was syrupy, mellifluous, and insistent. Despite his reluctance, Professor Zhuang begrudgingly got out of bed and trudged to the bathroom to rinse his face.

所有跟帖: 

的确翻译的还不错了,第一段更好,第二段过了。AI/ML做成这样不简单了。 -Anthropologi- 给 Anthropologi 发送悄悄话 Anthropologi 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2023 postreply 18:03:31

用它翻译科幻文应该不错 -望沙- 给 望沙 发送悄悄话 望沙 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2023 postreply 18:14:05

咋说呢,有一种没有温度的冷静,也许适合科幻吧 -Anthropologi- 给 Anthropologi 发送悄悄话 Anthropologi 的博客首页 (0 bytes) () 02/15/2023 postreply 18:16:37

请您先登陆,再发跟帖!