苏苏,你说的是象的变形,这样也很好。我去翻了一下张的原文。

来源: 2022-01-24 18:25:22 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

不好意思,对苏苏高标准严要求,我自己做不到哈。

“这园子仿佛是乱山中凭空擎出的一只金漆托盘。园子里也有一排修剪得齐齐整整的长青树,疏疏落落两个花床,种着艳丽的英国玫瑰,都是布置谨严,一丝不乱,就像漆盘上淡淡的工笔彩绘”。这里也用彷佛、像等字。

“她的脸是平淡而美丽的小凸脸,现在,这一类的“粉扑子脸”是过了时了。她的眼睛长而媚,双眼皮的深痕,直扫入鬓角里去。纤瘦的鼻子,肥圆的小嘴。也许她的面部表情稍嫌缺乏,但是,惟其因为这呆滞,更加显出那温柔敦厚的古中国情调。她对于她那白净的皮肤,原是引为憾事的,一心想晒黑它,使它合于新时代的健康美的标准。但是她来到香港之后,眼中的粤东佳丽大都是橄榄色的皮肤。她在南英中学读书,物以希为贵,倾倒于她的白的,大不乏人;曾经有人下过这样的考语:如果湘粤一带深目削颊的美人是糖醋排骨,上海女人就是粉蒸肉。”

这里的糖醋排骨、粉蒸肉等就看不出比喻的痕迹了。哎,苏苏别介意啊。我就是觉得你从第一章开始,比喻就特别好,蜜色的皮肤这个比喻我想我会忘不了,所以想到就和你讨论一下。