几个经典的荒唐翻译:

本帖于 2009-02-18 18:34:03 时间, 由版主 人在北美版主 编辑

1。一级方程式赛车。

英文原意是 Formula One (F-1) 赛车。Formula 在这里的英文意思是指一套设定的标准。因为要赛车,首先要规范车的大小规格。不然的话总不能让巴掌大的小车和大卡车去比赛啊。Formula One 是指按一号标准规格大小造的车之间进行的比赛。

这和数学物理中的一级方程可谓风马牛不相及。想必最初翻译的人士是学数学的不懂装懂的主儿。


2。《悲惨世界》。

雨果的小说原名叫 Les Misérables,意思是“小人物” 或“悲惨的人物” 。是一本描写一群社会下层人生活的故事小说(西方文学的主流是瞄准上流贵族社会的)。

不知最初的翻译人士是出于自己的厌世反社会心里,还是水平有限,还是故意附和国人的心理,把它译成《悲惨世界》这样一个具有共产阶级反社会含义的名字。

其实雨果根本无意通过一本小说发泄对当世的愤怒不满批评。只是讲个别人不大关注的故事给大家听听而已。


3。麻省总医院。

美国的马萨诸塞州有一个医院叫 Massachusetts General Hospital 很有声誉。在这里 General 是指“综合” 的意思,以有别与一些儿科,骨科,传染病等的专科医院。准确的翻译应该是“麻省综合医院” 。

不知那位无知人士楞把它翻译成“麻省总医院” ,这样一个具有等级含义的大名。中国人不带大帽不过瘾的习惯可见一斑啊。大概是在中国听“解放军总医院”,“空军总医院”等听多了。

所有跟帖: 

我来找个茬 -biglow- 给 biglow 发送悄悄话 biglow 的博客首页 (213 bytes) () 02/18/2009 postreply 08:47:07

谢谢商讨。请看英文原文的解释。 -goodhelper- 给 goodhelper 发送悄悄话 (2416 bytes) () 02/18/2009 postreply 08:51:45

砖家说话就是透着有学(xiao2)问,佩服!:-) -色大胆小- 给 色大胆小 发送悄悄话 色大胆小 的博客首页 (0 bytes) () 02/18/2009 postreply 09:29:04

“准确”的字对字翻译未必是好的翻译。 -Teaparty- 给 Teaparty 发送悄悄话 (443 bytes) () 02/18/2009 postreply 10:34:56

“准确”是所有翻译的基本的专业和道德规范。偏离了这个规范, -goodhelper- 给 goodhelper 发送悄悄话 (76 bytes) () 02/18/2009 postreply 11:00:20

请您先登陆,再发跟帖!