翻译很多要二次创作了,其中加入译者自己的理解,也有译的很好的,极少

来源: 心灵手不巧 2014-02-03 12:16:23 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: 就英文书再展开说两句pigletto2014-02-03 11:59:32

所有跟帖: 

各种文化的底蕴不同,即使名译本,不少和原著还是有风格上的差异 -pigletto- 给 pigletto 发送悄悄话 (103 bytes) () 02/03/2014 postreply 12:20:59

同意 -管吃不管做- 给 管吃不管做 发送悄悄话 管吃不管做 的博客首页 (0 bytes) () 02/03/2014 postreply 12:22:56

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”