ESPN以极端种族主义俚语公然侮辱NBA球星林书豪的华裔背景
美国一个体育评论网站 Larry Brown Sports(http://larrybrownsports.com)报道:主流体育媒体ESPN网站对NBA球员林书豪的报道以往只是踩种族主义的红线,这回干脆就直接越过了红线进行种族主义攻击!
ESPN有些人要么没脑子,要么干脆就是种族主义,评论林书豪效力的尼克队85-89负于黄蜂队,是"Chink in the armor". "Chink"是个对华裔甚至是亚裔极具侮辱性的词。林书豪是台湾后裔,这是他作为NBA尼克队主力得分后卫输的第一场球。
出现这样的标题简直令人难以置信。可是查了ESPN的网站,千真万确的出现了。肯定有人要出来严厉谴责这令人作呕的种族攻击。估计以前那位记者Floyd Mayweather都不会用这么种族主义的言辞(至少我们希望他不会)。
虫二评语: ESPN用了一个过去被熟知的侮辱华裔的小把戏,用一个一语双关的英语成语,来侮辱林书豪以及他的华裔背景。ESPN随后做出道歉,冠冕堂皇的说要彻查这件不可容忍的种族主义事件,可是除此之外至今没有任何公开的动静。建议华人到ESPN、Federal Communications Commission抗议这种公然的种族主义攻击。 更为令人不耻的是,居然有华人,查了字典说这个成语有年头了没有恶意,不必太自卑太敏感。就好像ESPN带着一副手套狠狠扇了华裔一记耳光,可是还有华人站出来说这副手套好古典好光滑,被打得好爽。
|
|
|
|
|