几个中文年度流行语的英文式表达
据悉,我们这儿今天瞬间产生了数个年度流行语,引得外电迅速纷纷报道,俺们可以顺便学习一下这几个英语流行语的英文式表达。
先说这个“据悉”。英国《卫报》的译法是“According to information”,近乎直译;路透社使用了“It is understood”,很绅士;而合众社则用了一个副词“reportely”,也算贴切。
“长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适”这句话,被路透社译为“...who has suffered overwork and immense mental stress for a long time, is seriously indisposed physically”,其他媒体大同小异,且按下不表。
最精彩的是那句神来的“休假式的治疗”之笔,老外听了也觉得有创意,一层意思,各自表述:
——路透社:vacation-style treatment
——BBC:holiday-style medical treatment
——Bloomberg:vacation style treatment
——合众社:vacation-style therapy
——英国《卫报》:vacation-style treatment
......
还是日本媒体省事,几乎不需要翻译:“休暇式治療”的说。
几个中文年度流行语的英文式表达
所有跟帖:
•
哈~没错!从来没觉得日本是外国。。。
-王翠花-
♀
(33 bytes)
()
02/10/2012 postreply
07:25:23