几个中文年度流行语的英文式表达

几个中文年度流行语的英文式表达

据悉,我们这儿今天瞬间产生了数个年度流行语,引得外电迅速纷纷报道,俺们可以顺便学习一下这几个英语流行语的英文式表达。

 

先说这个“据悉”。英国《卫报》的译法是“According to information”,近乎直译;路透社使用了“It is understood”,很绅士;而合众社则用了一个副词“reportely”,也算贴切。

 

“长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适”这句话,被路透社译为“...who has suffered overwork and immense mental stress for a long time, is seriously indisposed physically”,其他媒体大同小异,且按下不表。

 

最精彩的是那句神来的“休假式的治疗”之笔,老外听了也觉得有创意,一层意思,各自表述:

 

——路透社:vacation-style treatment

 

——BBC:holiday-style medical treatment

 

——Bloomberg:vacation style treatment

 

——合众社:vacation-style therapy

 

——英国《卫报》:vacation-style treatment

 

......

 

还是日本媒体省事,几乎不需要翻译:“休暇式治療”的说。

所有跟帖: 

哈~没错!从来没觉得日本是外国。。。 -王翠花- 给 王翠花 发送悄悄话 王翠花 的博客首页 (33 bytes) () 02/10/2012 postreply 07:25:23

请您先登陆,再发跟帖!