中文翻译

来源: 2011-09-14 10:42:28 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:


都说Pearl harbour珍珠港的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

都说
Greenland格陵兰的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

都说
Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

都说
Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

都说
rock hometown摇滚之乡 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说
New York纽约的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说
RedRiverValley红河谷的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

都说
Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

都说
Phoenix凤凰城的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

都说
Portsmouth朴茨茅斯的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口

都说
open horizon 望无际的原野的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

都说
Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

都说西方姓
Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。

都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。

都说
Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

都说
5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

都说
a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想中关二字的意思……内涵不解释)

都说
Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。

都说
Wolf*****urg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)

都说
Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

都说
Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单————————————————————


Evergreen
不是常青树……是长春

以后见到
Kingston一律译成皇上屯!

Double Tree Hotel
:双榆树宾馆

The Whitehouse:
白家大院

Wall Street
:大栅栏