翻译用梨花体翻译的无忧的诗

来源: 7.5 2010-12-08 10:00:48 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (5781 bytes)
回答: 用梨花体翻译的无忧的诗王平常2010-12-08 09:38:30

 

你是好人

 

你胡思乱想

也没用

网上的无忧

是假的

 

你无忧哥

不是坏人

 

即使你不喜欢砸人

你也要随便

砸我

 

喜欢被砸

也不还手

 

 

一来

哥忙着垒豆腐块出名没时间跟你聊

 

二来

豆腐块砸不死人

 

三来

哥砸女人,也是轻轻滴温油滴

 

四来

哥喜欢让大家泄火互相砸人
那样俺就无忧啦

啦啦啦,拉里格拉

所有跟帖: 

唉~~本来挺美好的诗句~~~被你最后"拉里格拉"的意境全无~~~;) -Pt1000- 给 Pt1000 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/08/2010 postreply 10:33:56

烧雷烧雷,那个是重点,让意境烟消云散,哈哈,才能无忧 -7.5- 给 7.5 发送悄悄话 7.5 的博客首页 (0 bytes) () 12/08/2010 postreply 10:40:47

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”