Hope by Emily Dickinson

来源: 2011-02-07 18:10:52 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

Emily Dickinson有一首关于希望的小诗,难得的浅显易懂。网上搜了一下,没看到满意的翻译。许是高手都不屑出手?:-) 只好自己动手。

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.

希望,它长着羽翼,
在我们的灵魂栖息,
它唱着无词的曲儿,
永不停息。

风中,那歌声最是甜蜜,
暴雨,会是怎样的狂戾,
才能让那给予众人温暖的小鸟,
不安颤栗。

那歌声,曾飘荡在最冰冷的陆地,
也曾在最僻远的海上响起;
而即使在最困窘的境地,
它也不曾向我索取过,
哪怕一丁点儿面包碎粒。

最后一句,本想翻成“哪怕一分一厘”,仔细一想,整首诗都把希望比作小鸟,那么也许用crumb的原意会更恰当一些。但是,“面包碎粒”读上去又怪怪的,难办。

这首诗很阳光。

还有一首印象深刻的有关希望的诗却是相当的noir. 它节选自Pope的An Essay on Man,在Veronica Mars的Pilot隆重登场。
高二A.P English教室,老师点名让正在睡觉的Veronica谈An Essay on Man. Veronica非常流利的背诵了下面这一节:

“Hope springs eternal in the human breast;
Man never is, but always to be blest:
The soul, uneasy and confined from home,
Rests and expatiates in a life to come.”

老师问,And what do you suppose Pope meant by that?
Veronica语出惊人: Life’s a ***** until you die.

(听到这一句,我立刻爱上了她)

同学哄笑,老师做总结: Okay, thank you Ms Mars for that succinct and somewhat inappropriate response.
I think what Pope’s saying is that the thing that keeps us powering through life’s defeats is our faith in a better life yet to come.

正经的解释好无趣哦。