回复:请问翻译高手。。。

来源: 2011-01-28 16:59:27 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

好多中文字在英文裡沒有確切的對應詞彙﹐特別是中國方言裡的字。“嗲”及‘作’
都屬上海方言。上海人常說一個女子在發嗲﹐嗲得來。這裡不一定是對某一特定男
子而言﹐只是一般泛說。如﹕這個女人說話嗲得來。一點沒有調情的意思。這是表
示一種女人味。

“作”字﹐要在中文裡解釋都不容易。主要是對自己的丈夫。一般指無緣無故生氣
了﹐可能有要引起丈夫的注意﹐或去哄她。並且是經常發生的。偶而發生一﹑二次﹐
就不叫“作”。其結果是經常引起丈夫不耐煩。