我没有货币金融知识, 不知这样翻译对不对, 供你参考.
Peg有"以固定价格抛售或收买(股票等)以稳定其价格"的意思,
北京这两年来实际上的确以固定价格进行抛售或收买来制衡人民币和美元, 但其在六月结束了这种操控.
在神学上Agenda有"实际所为"的意思, 这里应该取这个含义, 因为前面的beggar-thy-neighbor应该源于圣经"Love thy neighbor as thyself."
另外, 还有两个小地方:
- 美国的许多政客和经济学家认为北京操纵人民币,人为地贬值使得中国出口商在国际市场上得到不公正的价格优势,
应该在"人为地"后面加上"使其", 因为贬值的是人民币而不是北京. 要不然移动逗号, --- 认为北京人为地操纵人民币贬值,使得中国出口商品........
- 中国只是生产了过多的美国人需要购买的从玩具到电脑的基本消费产品
从上下文的意思看, 用"太多"比"过多"更贴切, 而且要去掉"美国人" 前面的 "的", 不然的话, "太多"更多地修饰了"美国人" 而不是 "基本消费产品".