翻譯上的幾種認識誤區
1﹐當一首唐詩被譯成英文後﹐有的讀者會說這首唐詩譯成的英文詩裡﹐一點沒有唐
詩的風味了。乍一聽似乎有點道理﹐但仔細想想﹐這話似是而非。因為中英兩種文
字是如此地不同﹐一種語言裡的風味不可能在另一種語言裡表達出來。反過來﹐把
英文詩譯成中文﹐在中文譯詩裡能保持英文原詩的風味嗎﹖翻譯的功能只能交流詩
中表達的意思﹐詩中描述的意境﹐不能轉換詩裡包含的某種語言的特殊風味。所以
閱讀譯詩時﹐要看原詩的內容是否完全譯了過去﹐原詩的意境語氣是否在譯詩裡表
達了出來﹐譯成的英文詩是否具有英文詩的風味﹐也不要像文章切斷分行的情況。
說譯詩失去了原詩的風味者有兩種人。一種人是對翻譯的無知﹐以為原詩的一切可
以原封不動搬到譯詩裡去。另一種人是以此來否定譯詩。意思是﹕既然不能把原詩裡
的風味譯過去﹐就別譯了。
2﹐由此產生另一認識誤區﹕詩不可譯。按這類人的說法﹐豈非因噎廢食﹐就沒有了
詩的交流。這個意見當然不可取。
3﹐是所謂直譯意譯方面的認識誤區。這個問題我在拙文“中英互譯探討”裡已經分
析過。但為沒有讀過拙文之人的方便﹐這裡重新提及一下。
近代翻譯界都在討論直譯意譯問題。討論了幾十年﹐還得不出一個一致的結論。這
是因為大家只是討論字面意義﹐沒有給出定義。如果我們試圖給出定義﹐再予討論﹐
看看結果會怎樣。所謂直譯﹐大家認為﹐是指硬綁綁的一個字一個字譯過來﹐又叫
逐字翻譯。這實際上是做不到的﹐因為中英兩種語言是不對等的﹐結構差別也很大。
所以提出直譯的說法是完全錯誤的。所謂的意譯是指按照譯者的個人理解意思而譯。
而個人理解﹐由於水平不同﹐譯成的文字與原文的意思會差別很大﹐可以從毫厘之
別到千里之差。所以意譯這個說法太含糊不清﹐容易誤導初譯者。而且翻譯的原則
不容許有這種隨心所欲的所謂的意譯。因為如果按照自己對原作的理解﹐把自己的
意思加進去﹐這就不是翻譯了﹐這是改寫。不管改寫得如何傳神﹐只是傳譯者自己
之神﹐不是在傳原作之神。所以正確的翻譯是按照原作的表達﹐忠實地表現在另一
種文字裡﹐不能走樣。至於原作的意思﹐不管是表面的還是深層的﹐讓讀者自己去
理解﹐不用譯者去幫助讀者理解。這似乎像把讀者當弱智﹐非得由譯者在譯文裡把
原作的意思按譯者的理解傳達給讀者不可。
所以筆者認為翻譯是把一種文字變成另一種文字﹐而基本意思不應該變。
如果意思走了樣﹐就不能叫翻譯﹐只能算是改寫到另一種文字裡去。而現在所謂的
意譯就是這種情況。所以直譯意譯這種提法本身就是錯誤的。應該放棄這種不專業
的說法。而前人提出的“信達雅”才是指導翻譯的原則。在這一原則裡﹐當然沒有
意譯的涵義。所謂意譯應該是指﹕在一種文字裡的某種說法﹐在另一種文字裡找不
到相應說法﹐只能根據意思譯過去。這就是意譯的真正含義。除此以外的所謂意譯﹐
都是屬於理解誤區。
4﹐翻譯是指兩種文字之間的轉換。同種文字之間的轉換不能叫翻譯﹐而是改寫。有
人把古文轉變成白話文﹐也稱之為翻譯。這也是一種認識誤區﹐因為不知道翻譯二
字的確切內涵。