不客气

来源: 2010-07-10 09:02:33 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:


【廢話多多】
 

刚开始学英文时,对“Thank you!”的标准回答是“Not at all.”意为“不客气”。

来了美国以后,发现对“Thank you!”的回答五花八门,唯独没有“Not at all.”。五花八门的回答中,有的有意义,有的别去深究。

在美国住了一段时间后,发现怎麽回答“Thank you!”颇有学问,不同的回答用于不同的场合。

You are welcome. 正式回答,什麽场合用都没错。

Sure. 非正式场合。

You bet. 非正式场合。

Fair enough. 非正式场合。

It’s no big deal. 非正式场合。

My pleasure. 要给人以好印象,但过于正式,慎用。

It’s OK。非正式场合,但有居高临下之意,慎用。

No problem. 非正式场合,多用于朋友间,慎用。

Don’t mention it. 英式英文。

Not at all。老式英式英文,基本没人用了。

 

昨天在火车上听到了最绝的:“Of course.”“当然”什麽?是我理所当然的该谢你?还是你理所当然的该给我让路?唉,看来这又是一个不能深究的回答了。

 

«我说说,你看看,法律责任我不担。你转帖,我无怨,废话多多拥版权。»

 

 

 



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 知己知彼百战不殆(3):求职信-有的放矢篇
  • 家有黑漆板凳:我为什么非嫁美国人不可?
  • 将军,记者,政客,与言论自由
  • 知己知彼百战不殆(2):履历-入乡随俗篇
  • 知己知彼百战不殆 (1): 开篇