不妥和错误。

来源: 2007-07-01 07:28:23 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

这篇文章译得相当精彩,然而其中仍然有不妥甚至是致命的错误。
“紫菀花则简直要一统天下。它侵路边,占草地,霸山颠”,路边,草地,山颠,边和颠都是平声字,您自己也喜欢诗词,应该知道这样其实是不和谐的,我宁愿写成:“它侵路沿,占草地,霸山巅”,另外,请留意“山巅”中“巅”字的写法。
“九月之夜,凉爽清闲。冷血动物生机盎然,而那些靠太阳施恩才能生存的热血动物,生命之钟却已迟缓下来。”这一句是您的致命错误,您显然没有学过生物,只有冷血动物才是需要太阳施恩的,热血动物则坚强而自在,时时刻刻与自然进行着抗争。

您是翻译界的老行尊,所以我才对您的作品特别关注,几次三番提出尖锐的意见。按照您的年纪,应该已经过了勇猛躁进,好大喜功的时候,而应该静下心来,好好审视自己的作品,千锤百炼,精益求精,真正留下一些传世之作。成功,固然令人喜悦,叫人景仰,但是应该用来垫在脚下,让自己看得更高更远,而不是摆在眼前,使自己一叶障目,不见天下。
还是那句话,我说话不留情面,但句句真心,绝无恶意,与您共勉。