我所翻译过的一句最难的文言译英文

来源: 2010-03-18 20:00:20 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

回想迄今为止我翻译过的一句最难的“中译英”就是:

去年有个人在网上发贴告急:“请教专家翻译一句话:如何翻译『 塑心源于联大,大泽师魂;衔道统于来兹,卓尔立行。』”这句话,是云师大七十年校庆时的一段话。万分感激!”。

网上的人们一看是文言文,纷纷直呼:“晕啊,坦白讲连中文啥意思我都不是很明白。”

后来我无意中看到了,想了一下,就将这句『 塑心源于联大,大泽师魂;衔道统于来兹,卓尔立行 』作了如下翻译:

Original from deep roots of National Southwest Associated University, it therefore created a great and glorious spirit of teachers, connecting with the fine tradition of truth, the behavior of noble and upright for the future.

发贴告急求助翻译的那个人看了我的译文之后欣喜异常,连连声称“多谢女侠的帮助!”看得出来那个人非常满意我的翻译。

但是后来其他的网友们要求:“女侠能否将中文意思解释一下下吗?我们至今都还不是很明白那句文言文的意思。”

由于我无意中帮人翻译了一句文言文,而平生第一次被人连称为“女侠”,我觉得非常有趣,于是就将这句文言文的中文意思作了如下简练的解释:

塑心源于联大: 一脉相承,饮水思源

大泽师魂: 兰薰桂馥,乐育人才

衔道统于来兹: 承前启后,继往开来

卓尔立行: 卓尔不群,言传身教

联大: National Southwest Associated University 国立西南联合大学,简称“西南联大”,是中国抗战时期在云南昆明,由当时的国立北京大学、国立清华大学及南开大学共同组成的一所大学,育出了三个举世闻名的物理科学家:杨振宁,李政道,邓稼先 ; 现校址正是:云师大。


以上就是我曾经翻译过的我自认为最难的一句中译英:“云师大七十年校庆『 塑心源于联大,大泽师魂;衔道统于来兹,卓尔立行 』”的愉快过程,写出来与大家分享,呵呵。。。