看这里
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
莫让我向真挚心灵的结合
承认障碍。爱不是爱
若是遇有变节的机会就改变,
或是被强势剥离就屈服:
哦,那不是爱!爱是坚定的烽火,
凝视著狂涛而不动摇;
爱是向导迷航船只的明星,
高度可测,实价无量。
爱不受时光影响,即使红唇粉颊
终会被岁月的镰刀砍伐;
爱不随分分秒秒、日日月月改变,
爱不畏时间磨鍊,直到末日尽头。
如果有人可证明我所解不实,
我从未写过,而无人曾真爱过。
复杂的十四行诗的韵脚大概看出了点门道。其实,玛丽安跟威罗比你一句我一句的样子才是我的心头好,像一幅好看的画,像一曲好听的duet。才知道,莎士比亚爷爷的诗很有爱很勇敢,不全像“All the world's a stage, and all the men and women merely players.”那 冷眼旁观。
Love is not love which alters when it alteration finds, or bends with the remover to remove.这大概才是奥斯汀小姐心心念念的一句话。What a dream!
Is it a truth universally acknowledged? What a pity!
PS,后来才知道,那个老是让我觉得像浣衣女的埃莉诺,原来是电影的编剧,因为电影还捧了小金人。有才的姑娘,刹那间让我觉得她变好看了。