译美国当代诗人约翰。古德。弗莱彻的【绿色交响曲】一诗(第一节)

来源: 2009-07-18 16:41:08 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

译美国当代诗人约翰。古德。弗莱彻的绿色交响曲一诗(第一节)

 

 

GREEN SYMPHONY

         I

The glittering leaves of the rhododendrons

Balance and vibrate in the cool air;

While in the sky above them

White clouds chase each other.

绿色交响曲

 

闪闪发光的杜鹃叶

摇摆和荡漾在凉爽的空气中;

而在他们头顶的兰天上

白云互相追逐。

 

Like scampering rabbits,

Flashes of sunlight sweep the lawn;

They fling in passing

Patterns of shadow,

Golden and green.

 

和乱跑的野兔一样,

闪烁的阳光拂扫草坪;

他们突然冲进路过的

金色和绿色,

影子的模式中。

 

With long cascades of laughter,

The mating birds dart and swoop to the turf:

‘Mid their mad  trillings

Glints the gay sun behind the trees.

 

伴随着一阵瀑布般悠长的笑声

交配的小鸟箭一般冲下猛扑向草坪:

在它们疯狂的喧闹声中

树林背后隐约地闪烁欢乐的阳光..

 

Down there are deep blue lake;

Orange blossom droops in the water.

In the tower of the winds

All the bells are set adrift;

Jingling

For the dawn.

 

 

向下那里是深蓝色的湖;

盛开的橙花低垂在水中。

在风儿的塔楼里

让所有的钟声随风飘荡;

铃声丁当响

迎来即将到来的黎明。

 

Thin fluttering streamers

Of breeze lash through the swaying boughs,

Palely expectant

The earth receives the slanting rain.

 

微风像一条条细微的颤动的飘带

猛地刮过摇晃的树枝

苍白期待

地球获得倾斜飘下的雨。

 

The glittering leaves of the rhododendron

Are shaken like blue-green blades of grass,

Flickering, cracking, falling:

Splintering  in a million fragments.

 

闪闪发光的杜鹃叶

被摇动得像草地上蓝绿色的叶片,

闪烁,碎裂,倒下:

分裂成100万碎片.

 

The wind runs laughing up the slope

Stripping off handfuls of wet green leaves,

To fling in people’s faces.

Wallowing on the daisy-powdered turf,

Clutching at the sunlight,

Cavorting in the shadow.

 

风儿笑着跑上山坡

剥下一把湿滑的绿叶

甩在人们的脸上。

在雏菊花遍布的草坪上翻滚,

抓住了阳光,

在阴影中跳跃.

 

Like baroque pearls,

Like cloudy emeralds,

The clouds and the trees clash together;

Whirling and swirling,

In the tumult

Of the spring,

And the wind.

 

像巴洛克珍珠,

像多云翡翠,

云彩和树林碰撞在一起;

在春意荡漾

和风儿的

骚动中

旋转和漩动。

 

 

约翰。古德。弗莱彻(1886-1950188613日出生在阿肯色州的小石城。他在哈佛大学受过教育( 19031907年),在马萨诸塞州度过数年后,移居英国,在那里住了十五年。1933年他回到美国,回到故乡小石城. 1913年弗莱彻出版了被他称为“他的文学野生燕麦”的五部诗集, “, ”五部小型的属试验性的并略带点趣味性的诗集。1914年之后不久,他出版了诗集火种与醇酒(早期的四人小组成员之一) ,弗莱彻加入意象派。他与H.D.和艾米.罗威尔一起成为这个有趣的运动的领导人之一,他的诗在这三部诗集中具有的突出特点,这三部选集提供了对那个时代的美学的一种那么有启发性的记载。与首次出现的一些意象派诗人同时出现的弗莱彻,他是更引人注目带有青春活力的诗人----沙滩与浪花 1915年) 。通过这部诗集可看出,它堪称是冷酷的和无形体的想象力放纵,尽管它有时是微妙的,辉煌的,杂乱无章的一系列即兴之作。

 

 

18/07/2009

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 干细胞提供了修复肌肉的希望
  • 效力于乒乓外交遗产
  • 译美国当代诗人约翰。古德。弗莱彻的【绿色交响曲】一诗(第一节)
  • 母亲服用多种维生素将给出生婴儿良好的开端
  • The Plight of Elderly Chinese Immigrants in Canada