如何提高英语口语2

来源: 2009-05-31 01:05:44 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

由于这几天忙于业务,没有及时续写, 抱歉。
我周边认识我的朋友读到我文章第一部分时问了我几个问题,一是希望更多地国际音标,二是问外交部翻译室的翻译为什么一定要讲国际音?

首先介绍国际音标的问题,我本人并不是专门研究英语语音问题的,所以说不出来太多的理论性的东西。只能介绍一些本人感性化的东西。国际音标就如同世界语和IMF中的所谓“特别提款权”一样,虽然号称国际,但没有群众基础。属于空中楼阁。

IMF搞了一种special drawing rights, SDR,中文翻译成“特别提款权”, 号称纸黄金, 国际货币, 但由于SDR没有在任何一个大的经济体中流通, 却反群众基础, 所以难以取代美元,欧元, 成为真正意义上的国际通用货币。 人造的世界语的命运一样,目前还有谁在学习世界语? 谁还懂世界语?

国际音标的情况与世界语和SDR差不多, 没有哪一个以英语为母语的国家中的大多数居民使用国际音。 只有少数学习英语、以英语为第二语言(非母语)的外国人才学习练习国际音。 这种情况下国际音的广泛性可想而知。

那么, 号称国家队的外交部翻译室的高翻们为什么坚持要发国际音、而不选择美音或英音呢?

这个问题里面有历史传统和政治外交考虑。

从80年代改革开放之初因给赵紫阳记者招待会做现场口译而一炮打红的马雪松,到90年代给朱总理当翻译的小女孩朱彤,到现在的一线翻译中第一把交易,外交部首席翻译费源潮(那个经常给胡温做口译的胖呼呼的圆脸小伙子), 他们一脉相承,全部是国际音。 一是传统习惯势力,翻译室招考时就筛选,美音、英音靠边站,国际音进来, 进来后如果发现有美音英音的残余,要求你限期纠正成国际音。 否则淘汰出局。

师傅是国际音,哪能允许你发美音? 我如果纠正你? 就像余秋雨是数学盲,他怎么敢招收一位清华数学系的高材生,给人家讲数学?

第二个原因是外交和政治因素, 毕竟外交部翻译室的翻译给国家领导人做外事翻译过程中, 并不会总是遇到美国人、英国人,还会遇到印度人、非洲朋友、国际组织中虽讲英语但非母语的人,如UN的潘基文,WTO中拉米。 翻译讲国际音显得中立、中性, 谁都能接受。 如果将一口美音, 给人一种亲美、倾向美国的感觉。 这是所谓politically correct.

下面进入正题, 如何提高口语。