英译汉:莎翁商籁三
英译汉:莎翁商籁三
仿【念奴娇】格式,乱用平仄:
镜中观己,告那颜,你该另生一脸。
为持娇媚,拒修立,骗世咒母暗。
不穗之胎,正驾婀娜,傲蔑被耕念。
何男喜塚,自爱不要后衍?
你是母亲明镜,她天驻你容,依依相嵌。
回头望去,她盛时,犹四月春花艳。
虽脸满皱,越年岁时窗,黄金时彦。
只生不忆,孤逝像随你散。
Shakespeare Sonnet III.
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy hu*****andry?
Or who is he so fond will be the tomb,
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime,
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live remembered not to be,
Die single and thine image dies with thee.
梁宗岱译文:
照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
说现在这庞儿应该另造一副;
如果你不赶快为它重修殿堂,
就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞
她那处女的胎不愿被你耕种?
哪里有男人那么蠢,他竟甘心
做自己的坟墓,绝自己的血统?
你是你母亲的镜子,在你里面
她唤回她的盛年的芳菲四月:
同样,从你暮年的窗你将眺见 --
纵皱纹满脸 -- 你这黄金的岁月。
但是你活着若不愿被人惦记,
就独自死去,你的肖像和你一起。
请阅读更多我的博客文章>>>