改得好多了﹐仍有可商榷處。僅是學術討。

来源: 2008-08-29 17:07:49 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

REMINISCENCE更有懷念之意。懷古﹕REMINISCENCE OF THE PAST AT RED CLIFF。

CONVERSE是對話之意。人道是﹐未必是對話。用SAY即可。

on Red Cliff's crest。難度周郎站在赤壁頂上﹖

“亂石穿空”怎樣理解﹖石頭會上升﹖我想是指高低參差的石頭刺向空中。不能是刺向天空﹐太高了。所以是PIERCING THE AIR。

Break startled waves。BREAK在此如作名詞﹐什麼意思﹖如作動詞﹐什麼是主語﹖“驚濤”不是受了驚的WAVES﹐所以STARTLED不妥。應是驚人之意。

TO FLY語法上在此不知算什麼成份﹐且原文又無“飛”之意。
“一時多少豪杰”﹐沒有STRUGGLING之意。

........................