《九月》- 试译海子诗

来源: 2023-01-30 07:59:48 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

目击众神死亡的草原上野花一片

远在远方的风比远方更远

我的琴声呜咽 泪水全无

我把这远方的远归还草原

一个叫马头 一个叫马尾

我的琴声呜咽 泪水全无

 

远方只有在死亡中凝聚野花一片

明月如镜高悬草原映照千年岁月

我的琴声呜咽 泪水全无

只身打马过草原

 

Daisies over the steppes

Demise of the might

Gale in the distances beyond sight

Fiddle's weeping, tears dry

In the distances the steppes lie

The horse steps forward, the horse steps back

Fiddle's weeping, tears dry

 

Daisies over the distance

The field of demise

The orb of light

Over the steppes for a thousand night'

Fiddle's weeping, tears dry

The lone horseman passes by