Neither 自流 (unfound flow of thought, so it is idle) nor 相思 (

来源: 2022-08-05 15:52:16 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

Neither 自流 (unfound flow of thought, so it is idle) nor 相思 (sweet and bitter) nor 闲愁 (idle, only speculation) was fully captured in the translation of the current version in the first sentence. Neither 此情无计 (nothing or don't want to get rid of, let it hanging there) nor 才下 nor 却上 (rapidly changed, emotionally drifting) was manifested in the second sentence translation.