johnie解释得真好!我是看了剧,觉得bail可以用放鸽子解释,查了知乎,似乎也说得通:

来源: 2022-04-11 21:14:38 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

1. to bail

To stop doing something or leave a place before something is finished.

在某事还未结束之前停止或者离开。口语里面也用于“(等到最后一刻才)取消某个约会”,无法赴约,或者提前离开。注意在用于“放…鸽子”的时候需要加上一个介词“on”,详见第一个例句的运用。

Scarlett bailed on us, she said she had to take care of her sick kitty. 

斯嘉丽放我们鸽子了,她说她要照顾她生病的猫。

 

Sorry, man, I've gotta bail. something came up.

抱歉兄弟,我得先走了,出了点事。

 

I've gotta bail, man, my friend is waiting for me at subway station.

我得先走了,我朋友正在地铁站等我。

2. to stand someone up

To fail to meet someone you had arranged to see/ to break a date by not showing up.

无法赴约某人, 或者不出现直接爽约,也是“放鸽子”的意思。

He was supposed to be here at seven, so by seven thirty I began to think that he stood me up.

他应该7点就应该在这里的,所以到了七点半我就开始他应该是放我鸽子了。

 

He stood up his date to play basketball with the guys.

他为了跟其他男生打篮球而爽了约。

 

I'm sorry I stood you up, but I had a family emergency last night.

真对不起我放了你鸽子,当昨晚我家里确实出了点急事