【英译唐诗】The Peach Blossoms in Dalin Temple (《大林寺桃花》)

来源: 2022-03-24 09:39:01 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

《大林寺桃花》  

白居易


人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。

常恨春归无觅处,不知转入此中来。

 

《The peach blossoms in Dalin Temple》

Author: Bai, Juyi [Tang Dynasty]

All flowers in residence zones disappeared in lunar April.

The peaches just begin to blossom in a temple among the mountains.

I always regretted the Spring disappeared without trace,

and didn’t know she ran here.

 

----------------------------

附:许渊冲和美语坛网友的翻译版本

许渊冲翻译的版本:

《Peach Blossoms in the Temple of Great Forest》

All flowers in late spring have fallen far and wide,
But peach blossoms are full-blown on this mountainside.
I oft regret spring's gone without leaving its trace,
I do not know it's come up to adorn this place.
——————————————


网友Clary的翻译版本:

《 The Peach blossoms in Da Lin Temple》    Bai Ju Yi


It is already April and most flowers have past their florescence.

While the peach blossoms are starting flourishing in the mountain temple.

I have long been worrying about where to seek the sping.

Unexpectedly, spring itself  hides here.

——————————————

网友ibelieu 翻译的版本:

As June finds flowering everywhere to have passed its best,

This temple on the mountain sees peach bloom starting its prime.

Sorrow for spring's traceless end I have often felt, 

Not knowing up in here spring has migrated to reside.