交作业, 这首诗我中文理解都不一定完全正确.

来源: 2021-10-22 12:09:19 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

我怕连中文都翻译不准确
相见时难别亦难,无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看

Reunion is hard so is apart, wind damps flowers wither

Silk is exhausted till the silkworm die; candle keeps tearing till burns into ash.

 Check the mirror in the morning,  worry about the temple hair color change; 

Chant poetry at night, I should feel the chill of moonlight.


Penglai  is not too far away,  blue bird, please scouts for me diligently

 
 

When a woman marries again, it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adored his first wife.  Women try their luck; men risk theirs
 女人再婚是对前夫彻底绝望, 男人再婚是对前妻还抱有幻想, 女人在尝试运气,男人在冒险.
- by Wilde
 
Let life be beautiful like summer flower and death like autumn leaves. 
 
让生美如夏花,死如秋叶.
 
【idiom】
thick and thin

I shall always stand by your side through thick and thin.