按苏小妹的说法,我大概得算悲观主义者,从陶陶提供的原歌词里看到的是一个(如果刚强一点)恐怕会逃婚,即便嫁了也可能成为怨妇的女孩, 因此我把 "双宿双飞”翻成 "bind our lives", 把 "要嫁给你了" 翻成“tie the knot",隐喻“婚姻是枷锁”。 陶陶则是乐观主义者,看到的女孩 “在一丝丝忐忑中,对这段平凡婚姻的最终幸福,充满了期待。"
有趣!