谢谢分享。我还是喜欢立的译本,从这几句就可以看出不同,他译得很漂亮,浅显易懂,又符合原意,而不是像其它两个译本,僵硬的直译,
立的译本:
”
。。。
镜子里是星期天,
在梦中做爱,
我们嘴里讲述着真实。
我的目光上下打量我异性的爱人:
我们相互注视,
。。。”
多么漂亮的意译!
你再看看王和北岛如何译的这句 “我的目光。。。”
立的译本读起来像气韵贯通,优雅激情的诗,而不是像“翻译过来的诗”,我看翻译经常用这个做试金石,当然,要在“信”的基础之上 ~~
个见哈,直抒胸臆,交流而已,请多包涵 :)