谢谢分享。我还是喜欢立的译本,从这几句就可以看出不同,他译得很漂亮,浅显易懂,又符合原意,而不是像其它两个译本,僵硬的直译,

来源: 2021-06-18 05:33:07 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

 

立的译本:

 

。。。

镜子里是星期天,
在梦中做爱,
我们嘴里讲述着真实。

我的目光上下打量我异性的爱人:
我们相互注视,

。。。”

 

多么漂亮的意译!

 

你再看看王和北岛如何译的这句 “我的目光。。。”

 

立的译本读起来像气韵贯通,优雅激情的诗,而不是像“翻译过来的诗”,我看翻译经常用这个做试金石,当然,要在“信”的基础之上 ~~

 

个见哈,直抒胸臆,交流而已,请多包涵 :)