【梅雨潭的爱】Thoughts in Spring 七绝 咏春思归 (双语)

来源: 2021-05-20 11:23:07 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

七绝 咏春思归(英韵)

春雨叠烟润远峰,

繁花似锦缀乡亭。

箫声如梦随风去,

月下幽桥寄此情。

The hills are drenched with fog and mist, when the wind accompanies light rain. In spring, beautiful flowers bloom in front of the pavilion on the outskirts of the country.

On a moonlit night, there is a beauty singing along with a flute.  The stream is flowing, and it sounds like singing together with the tune of love.

The beauty Ying Ying met her lover Ling Hu Chong at the bridge a long time ago. Where has he gone now? Tonight's moonlight brings her back memories of youthful love over this bridge again...