珠玉在前,我鲁莽一试, 一句话翻译答案奉上。同时呼唤下期主持人快快现身!

来源: 2021-01-15 06:01:46 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

1.汉译英: 中规中距的一段关于人类认知,语言发展的论述,也挺应本坛的景,语言之繁之美,追本溯源皆出于此。

这段论述摘自我最近两年极度迷恋的《人类简史》作者尤瓦尔,(sapiens: A brief history of humankind by Yuval Noah Harari,) 
 没找到中文版,就将就啃了英文版, 不过瘾, 又从国内背了中文版回来。 及其有趣, 看到还有作者这样的聪明人, 我就放心了, 人类还有救。 

大约就是在距今7万到3万年前,出现了新的思维和沟通方式,这也正是所谓的认知革命。会发生认知革命的原因为何?我们无从得知。
得到普遍认可的理论认为,某次偶然的基因突变,改变了智人的大脑内部连接方式,让他们以前所未有的方式来思考,用完全新式的语言来沟通。

The appearance of new ways of thinking and communicating, between 70,000 and 30,000 years ago, constitutes 
the cognitive revolution. What cause it? We are not sure. The most commonly believed theory argues that
accidental genetic mutations changed the inner wiring of the brains of sapiens, enabling them to think in 
unprecedented ways and to communicate using an altogether new type of language

2. 英译汉: 继续开展我业余文青的爱好,拿一首我喜欢的诗与大家分享。请大家自由发挥,既可天马行空,也可逐字逐句,没有框架,
没有束缚。尤其看到哈梅的分享,叹为观止,  离骚体, 绝句体, 诗经体, 古版, 现代,欢迎各位用此诗练手。 

诗摘自《夏日最后的玫瑰》第一节(by the Irish poet Thomas Moore in 1805)?,先奉上全诗供各位欣赏。 
即是小小一段, 在各位达人的演绎下, 或淡淡惆怅, 或铿锵无畏, 或宁谧优雅, 或纤巧清丽,或大气华丽,或哀而不伤,
 真是一千个人读哈姆雷特,就有一千个哈姆雷特。 每个人心中的玫瑰有共通有差异, 极美。 我也献上我的尝试, 老实说, 
本来有点小得意的, 看到大家的答案后, 现在只剩小惶恐了。
 
五言绝句体
夏末玫瑰娇,独枝芬芳挑
玫粉残粧消,瑰苞零落憔
红晕枝头翘,丽影篱边绕
赏花噤声悄,堪表直须表

现代体
夏日最后之玫瑰,兀自绽放,独吐芬芳
群芳凋谢,已到荼蘼花事了
无花无蕾又何当?
一抹艳红怒放,与残夏应唱!

The Last Rose of Summer

Tis the last rose of Summer,
   Left blooming alone;
All her lovely companions
   Are faded and gone;
No flower of her kindred,
   No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes
   Or give sigh for sigh!

I'll not leave thee, thou lone one.
    To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
    Go, sleep thou with them;
Thus kindly I scatter
    Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
    Lie scentless and dead.

So soon may I follow,
    When friendships decay,
And from love's shining circle
    The gems drop away!
When true hearts lie wither'd,
    And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
    This bleak world alone?