谷歌与百度翻译比较:
百度翻译为:May wind and rain in life, we will eventuallybecome their own ferry people.
谷歌翻译:May we eventually become our own ferrymen in life.
对比两种翻译,我认为谷歌翻译紧严谨,突出了我们是自己人生的摆渡人。每一个人的人生都是风雨的,似乎不必多写风雨;但你翻译的时候,可多些文采,译成风雨人生。这里摆渡是暗喻,可能指人生的长河,而自己就是连接现在与未来的摆渡人。诗人惠特曼的诗Crossing Brooklyn Ferry视乎对ferry寓意做了极好的诠释。