英词句顺,约定俗成
英语里有“:Ladies and gentlemen(女士们,先生们)” 的说法,为什么要将女士放在绅士之前,引起许多不明就里者“好意”的“曲解”。 很多非英语母语人士误解成是西方人“尊重女士”或“男女平等”,“女权主义”盛行,所以总是将女士放在男士之前。这其实是一个很大的误会。
古中世纪的欧美社会绝不是“男女平等”的。
至到今天有许多高尔夫球场已经向黑人开放了,但还不能向女性开放的有的是。因为反对种族歧视是法律层次的硬性规定,而男尊女卑这种传统陋习则是道德、习惯层次的问题。
在英语里往往根据音律的强弱来决定顺序。就像汉语喜欢押韵,对偶一样的习惯,英语的节拍音律更喜欢两拍“强弱”,三怕“强弱弱”的音调。
如“men and women”(强-弱-强弱:男人和女人)发音时“men(强)”,“and(弱)”“women(强弱)”
“law and order”(强-弱-强弱:法律和秩序)发音时“lwa(强)”,“order(弱)”
“salt and pepper”(强-弱-强弱:食盐和辣椒)发音时“salt(强)”,“pepper(弱)”
“ladies and gentlemen”(强弱-弱-强弱弱:女士们和先生们)
“Simon and Garfunkel ”(强弱-弱-强弱弱:西蒙和嘎放克尔)
颠倒过来说就很不自然:“Gentleman and Ladies”。发音对语言的顺序影响很大,并不是按单词意思的价值基准来决定的。
|