浅谈比喻的英译法

来源: 2017-07-20 21:15:39 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

浅谈比喻的英译法

在做汉译英时,遇上比喻,我们应该怎样翻译?是直译,还是意译?如果说应该直译,那为什么把“胸有成竹”直译成have bamboo in my heart 是一个笑话呢?如果不该直译,那为什么把“繁若星海“直译成as many as a sea of stars读起来感觉天衣无缝呢?

这是因为,比喻具有文化含义,在不同文化背景下长大的读者,对同样的比喻,有时理解是不同的。比如“他是狼”,无论东方还是西方的读者都知道其含义是“凶狠”,因为“狼”这个词的文化含义东西方都是一样的。但“他是牛”,东西方的文化含义就不一样了,在东方是“憨厚老实”的意思,在西方则是“牛气冲天”的意思。

遇到东西方文化含义相同相近的比喻,我们可以直译,比如上面把“繁若星海”直译成as many as a sea of stars。遇到东西方文化含义不一样的,则要意译,比如不能把上面的“胸有成竹”译成have bamboo in my heart,但可译成I am confident. I already have the image of bamboo in my mind's eye before I paint it等。所以,我们不能把“沧海桑田”这个表示“历经变化”含义的成语译成the vast sea and mulberry fields. Sea 在西方文化里表示“浩瀚”,“深沉”等,mulberry表示“好吃”,“多汁“等。

手机打字累,就写这些,希望对大家有所帮助。