試譯: “菜名詩” 仿sonnet押韻:ABABCDCDEFEFGG(戲譯 “報菜名(十六菜)” 風中一塵,作業本。

来源: 2016-11-24 14:42:22 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

 

Have you ever heard of these Chinese foods ?

The  Cool Breeze and  Spring Never Becomes Old.

Poem and Courtesy Ginkgo, Magnolia soups,

Ants Climbing  Up a Tree and Donkeys roll.

Bean Curd Poured  on a  Mandarin Duck,

Dongpo Pork and Meatballs of  Lion Head.

Garlic Pork, Monk Jumps the Wall and Gets Stuck,

The Couple of  Lungs tie Taro Knot in the bed.

The dish of Crystal Salted Pork smells so good,

Just listening to these makes my mouth water.

The poet's new work is good and understood,

it is all about foods and nothing bitter.

But what a shame, I don't see any wine

which is the grain for all poetry to dine.

 

風中一塵才子原玉:

 

清風送爽春不老,

詩禮銀杏玉蘭湯。

螞蟻上樹驢打滾,

麻婆豆腐澆鴛鴦。

東坡肘子獅子頭,

魚香肉絲佛跳牆。

夫妻肺片魔芋結,

水晶肴蹄叫化香。

 

作業本君原玉:

 聽來口水滴成行,

 騷客新篇未斷腸。

 唯憾席中無好酒,

 須知此物乃詩糧。