(1) 英诗汉译:愛过之后 (2) 自唱:分飞燕 (粤语名曲)

来源: 2016-10-29 09:51:30 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

愛过之后       作者:莎拉·蒂斯黛爾

 

 

魔法的效力已經不再,

我們像其他人一樣見面,

你的所為已不再吸引我

我也不再吸引你。

 

你是風而我是海——

已經不再有輝煌,

我的心已不再有漣漪

如那岸邊幽靜的池塘。

 

雖然不受暴風雨的威脅,

也從浪潮中找到平靜,

但那水塘變得比海更苦澀,

為它所獲得的安寧。

               翻译:小贝壳

 

After Love  by Sara Teasdale

 

There is no magic any more,

We meet as other people do,

You work no miracle for me

Nor I for you.

 

You were the wind and I the sea——

There is no splendor any more,

I have grown listless as the pool

Beside the shore.

 

But though the pool is safe from storm

And from the tide has found surcease,

It grows more bitter than the sea,

For all its peace.

 

分飞燕,自唱链接:

http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s04sEv5NYDzJ&autoplay=0

 




更多我的博客文章>>>