谈谈我的看法:

来源: 2015-06-08 09:56:38 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
1. 谢谢链接。
2. 为避免英语读者误读英译词牌名,可在词牌名前加Tune: 或者To the Tune of。
3. 汉诗写得不错,有那么些韵味,而且看得出是信手拈来。
4. 也有不足之处。诗贵在不落俗套。人们说诗都被唐人写尽了,意思是后人要写诗,很难不跟唐人的雷同,也就是你说的那东西,唐诗里已经都有了。比如你诗里的萧瑟秋景就被唐诗写烂了。这不是说你不可写秋景,而是说你的秋景必须要新颖。
5. 你的诗是苏轼蝶恋花的模仿:

苏轼:
花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草!
墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。

你的:
叶落枝枯荒草残。 鸿雁飞时, 孤舟逆水寒。 树上鸟窝欲吹翻, 安家落户真困难。
山边人行道弯弯。 过客匆匆, 秋衣御冷风。 落日渐下见白帆。 还听秋虫在呢喃。

苏轼写的是伤春之情,读一下这首诗,你会觉得诗的节奏跟诗的缠绵委婉的内容非常吻合。

你用同样的节奏来写萧瑟秋景就不太吻合。

6. 最后,“安家落户真困难”跟全诗不协调。全诗上下两节意念是平行的,而不是递进关系。

我说得不一定对,仅供参考。而且说起来容易,做起来难。希望我的直言不讳没有冒犯你。总的来说,你是美语坛诗圣。