英诗汉译 Pied Beauty (Third edition)

来源: 2015-03-16 12:20:42 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins


Glory be to God for dappled things —
 For skies of couple-colour as a brinded cow;
   For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
 Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough;
   And áll trádes, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
 Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
   With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.
缤纷的美 by Gerald Manley Hopkins
翻译 高兴

赞美我主让世界五彩缤纷-
天空镶嵌着奶牛的花斑;
鱒魚妆点着绚丽的色环;
坠地熟栗似火,漫天雀翅纷杂;
田亩畦畦,牧场,闲地和耕地;
工贸济济,机械, 渔具与纺具。

凭它匪夷所思,原始,稀少或怪异;
或摇摆多变,或布满色斑(谁知如何?)
快或慢, 酸或甜; 闪光或黯淡;
朔万物之源归一,  叹造物之美永恒:
赞美祂吧。